Meerbaum[v=]

Vezi subiectul anterior Vezi subiectul urmator In jos

Selma Meerbaum

Mesaj Scris de Admin la data de 08.07.11 23:03

Selma Meerbaum
Selma Meerbaum – Eisinger, un nume, un om

Despre Selma Meerbaum –Eisinger s-a mai scris, este una dintre victimele ... Holocaustului „care nu a existat” decât în mintea noastră de „ holocaustologi”. Faptul că a fost rudă cu Paul Celan nu este esențial, dar revelator este. Nu a comemorat poetul zi de zi , ceas de ceas, acea tragedie în care i-au murit părinții, rudele? Selma s-a născut la Cernăuți, la 15 august 1924, cu patru ani dupănașterea lui Paul Celan, a început să scrie versuri la vârsta de 15 ani, dedicate prietenului Leisa Fischmann, căruia i-a și încredințat aceste scrieri, ajunse apoi la prietene Selmei, Elsa. Fischmann a pierit în apele Mării Negre pe un vas scufundat de submarinele sovietice , în 1944. La 16 decembrie 1942, Selma Meerbaum, o altă Anna Frank a anilor Holocaustului, a murit în lagărul de la Mihailovka, datorită „bunelor condiții” ( cum afirmă cu cinism negaționiștii de serviciu) în care a fost obligată să-și trăiască primii și ultimii ani de viață. Avea 18 ani, era un poet cu o menire ce nu s-a mai împlinit. Versurile ei au ajuns în Israel, via Paris, datorită prietenilor, fostului dascăl, care le-a publicat într-un număr restrâns de exemplare. In Revista Cultului Mozaic au apărut evocări scrise de Miriam Constantinescu și D.Hîncu, însoțite de traduceri. Reproducem traduceri din aceste poeme. „Aș dori să trăiesc multe veri/ să râd și să ridic poveri/și asș vrea să lupt, să urăsc, să iubesc/ cerul cu mîinile aș dori să-l proptesc/ și liber să fiu, să respir , să țip/ N-aș vrea însă să mor. Nu/ NU” ( trad. D.H.)... „ Atât ești de departe/ Departe ca un astru ce credeam să-l fi atins/ Și totuși atât de aproape/ doar că ceva mai stins/ asemeni timpului ce ne desparte/ Da./ Ești atât de mare/ Mare căt umbra unui nor/ Și totuși atât de aproape/ Doar că palid ca un dor/ în pieptul ce doare”( trad. D.H.)... „ S-a făcut deodată rece/Iar eu, ireal, ca o stafie/ Stau, iată, pustie”(trad.DH). Oferim și o traducere proprie din „ Cântec de leagăn pentru mine însumi” – „ Mă legăn, mă legăn, mă legăn mereu/ cu vise-n amiază și-n noapte/ și beau același vin, un somn greu/ mi-aduce, trezia nu-i șoaptă/ Eu cânt și îmi cânt un cântec, la fel/ cum cântă un om care speră/ dar știe că drumu-i spre neant, nici un țel/ un drum spre nicăierea” O tristețe grea însoțește versurile adolescentei ce avea să piară. Nu putem continua liniștiți nici traducerea, poate cu altă ocazie.
Boris Marian
avatar
Admin
Admin

Numarul mesajelor : 135921
Data de inscriere : 15/12/2005

Vezi profilul utilizatorului http://talusa1946.forumculture.net

Sus In jos

Meerbaum[v=]

Mesaj Scris de Admin la data de 23.11.09 11:36

Selma


Ultima editare efectuata de catre Admin in 10.04.12 23:15, editata de 1 ori
avatar
Admin
Admin

Numarul mesajelor : 135921
Data de inscriere : 15/12/2005

Vezi profilul utilizatorului http://talusa1946.forumculture.net

Sus In jos

Vezi subiectul anterior Vezi subiectul urmator Sus


 
Permisiunile acestui forum:
Nu puteti raspunde la subiectele acestui forum